Письмо на французском фразы клише

Самые распространенные клише для письма по-французски

Письмо на французском фразы клише

Друзья, вы собираетесь написать ряд писем на французском языке, но не знаете, как это сделать? С чего начать, какие вежливые формулы использовать, как закончить письмо на французском языке? Предлагаем вашему вниманию ряд клише для писем на французском языке, которые помогут вам это сделать.

В сегодняшней нашей статье мы хотим познакомить вас с тем, что нужно учитывать при написании письма по-французски, как правильно это делать и т.д. Ведь письмо на французском языке подразумевает свои собственные нормы и правила, свои формулы и многое другое. Итак, мы начинаем!

Что нам нужно для письма на французском языке?

Для начала обратите внимание на небольшой словарик, который стоит изучить и запомнить перед тем, как приступить к написанию письма.

  • la poste – почта
  • le correspondant – корреспондент
  • le facteur – почтальон
  • le courrier – корреспонденция, почта
  • le colis – посылка
  • la lettre – письмо
  • l’enveloppe – конверт
  • le timbre – марка
  • le mandat – почтовый перевод
  • la carte postale – открытка
  • le télégramme – телеграмма

Любое письмо начинается с обращения. Если человек вам неизвестен или мало знаком, либо, если это официальное лицо, то обращайтесь к нему так:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Monsieur le directeur téchnique – Господин технический директор

Если же человек вам хорошо знаком или близок, то можно обратиться так:

  • Cher monsieur – Дорогой господин
  • Chère madame – Дорогая госпожа
  • Cher ami – Дорогой друг
  • Chère Lucie – Дорогая Люси

Пишем письмо на французском языке!

А теперь фразы-клише для того, чтобы закончить письмо:

  • Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments … – Прошу вас принять, мсье, заверения в моих чувствах…
  • Nous vous prions d’accepter l’expression de nos salutations… – Мы просим вас принять выражение наших искренних пожеланий…
  • Veuillez recevoir, Madame, mes salutations distinguées… – Примите, мадам, мои лучшие пожелания…
  • Agréez mes sentiments distingués… – Примите мои искренние чувства…
  • Acceptez mes salutations distinguées… – Примите мои наилучшие пожелания…
  • Croyez à l’assurance de mes sentiments dévoués… – Примите заверения в моих искренних чувствах…
  • Recevez mes sentments respectueux… – Примите мои почтительные чувства…

Если получатель письма ваш хороший знакомый или близкий друг, то завершить послание можно следующими формулами:

  • Bien cordialement – искренне, сердечно…
  • Bien amicalement – искренне, дружески…
  • Avec toutes mes amitiés – с заверениями искренней дружбы…
  • Affectueusement – с любовью…
  • Grosses bises – целую…
  • Je vous embrasse – обнимаю вас…

Вот такие общие клише для письма существуют во французском языке. Теперь перейдем к деловым клише.

Клише для письма в деловом стиле

Друзья, теперь мы хотим познакомить вас с клише для письма в деловом стиле, то есть делового письма. Если вы вращаетесь в сфере бизнеса, то они вам обязательно пригодятся. Здесь вы увидите формулы отказа, извинения, формулы выражения просьбы и многое другое.

  • A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… – К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс…
  • Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier… – После изучения досье, которое вы мне предоставили…
  • Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… – Учитывая то, что эти посылки были отправлены на мой страх и риск…
  • Aux termes de la convention conclue entre nous… – В соответствии с соглашением, заключенным между нами…
  • Avec mes remerciements anticipés… – Заранее благодаря вас,…
  • Cette affaire nous vaudra l’avantage d’entrer en relations suivies avec votre maison… – Эта сделка позволит нам установить постоянные деловые отношения между нами и вашим торговым домом…
  • Comme suite à votre lettre du…, nous dommes au regret de devoir vous informer… – На ваше письмо от…, вынуждены с сожалением сообщить вам…
  • Désirant acquérir éventuellement un fonds de commerce… – Имея намерение приобрести торговое предприятие…
  • En cas de défaut de paiement à l’échéance… – В случае неуплаты в установленный срок..
  • En réponse à votre lettre du… – В ответ на ваше письмо от…
  • Nous avons l’honneur de vous communiquer que… – Мы имеем честь сообщить вам, что…
  • En référence à notre lettre du… – Ссылаясь на наше письмо от…
  • Je tiens à vous informer que… – Я должен вам сообщить, что…
  • Il est entendu que votre commission vous sera payée, comme d’usage, par… – Разумеется, что ваши комиссионные будут вам выплачены, как обычно…
  • Nous accusons réception de votre lettre du… qui nous informe que… – Мы подтверждаем получение вашего письма от…, в котором вы нас информируете о том, что…
  • Veuillez nous communiquer… – Сообщите нам…
  • Nous faisons suite à notre télégramme du… – В дополнение к нашей телеграмме от…
  • Nous avons le plaisir de vous communiquer… – С удовольствием сообщаем вам, что…
  • Nous nous engageons à vous fournir les articles plus hauts énumérés… – Мы берем на себя обязательство доставить вам вышеперечисленные изделия…
  • Nous nous permettons de vous inviter à une discussion confidentielle sur… – Позвольте пригласить вас на обсуждение в узком кругу…
  • Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles… – Мы будем вынуждены принять необходимые меры…
  • Nous sommes parfaitement sûrs que… – Мы уверены, что…
  • Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… – Мы просим вас, в порядке исключения…
  • Il va de soi que… – Само собой разумеется, что…
  • Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée… – Прошу вас известить меня о выполнении операции…
  • Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de… – Я буду вам признателен, если вы сообщите мне об…
  • Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable… – Высылаю вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера…

Конечно, друзья, это далеко не все клише для письма на французском языке, это самые общие фразы. Мы желаем вам удачи в написании письма!

Источник: https://francelex.ru/pismennyj-francuzskij/klishe-dlya-pisma.html

Письмо на французском фразы клише

Письмо на французском фразы клише

В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата: Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола); Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола); Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту. Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую. Formules de politesse pour clôturer la lettre В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).

Позвольте пригласить вас на обсуждение в узком кругу…

  • Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles… – Мы будем вынуждены принять необходимые меры…
  • Nous sommes parfaitement sûrs que… – Мы уверены, что…
  • Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… – Мы просим вас, в порядке исключения…
  • Il va de soi que… – Само собой разумеется, что…
  • Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée… – Прошу вас известить меня о выполнении операции…
  • Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de… – Я буду вам признателен, если вы сообщите мне об…
  • Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable… — Высылаю вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера…

Конечно, друзья, это далеко не все клише для письма на французском языке, это самые общие фразы.

Nous restons dans l’attente de votre éventuelle commande. Мы ожидаем Вашего следующего заказа. Nous espérons que cette solution vous donnera satisfaction.
Надеемся, что такое решение Вас устроит. En vous souhaitant bonne réception.

Желаем удачного получения. Nous vous remercions d’avoir bien voulu faire preuve de compréhension.
Благодарим Вас за понимание. En vous remerciant d’avance (à l’avance, par avance). Заранее благодарим / спасибо. Avec nos (vifs) remerciements.

Внимание

Большое спасибо. Merci pour prendre contact pour une prochaine commande. Просим и далее делать у нас заказ. Je vous remercie de votre travail.

Благодарю Вас за проделанную работу. Vous pouvez être certain que nous ferons de notre mieux. Вы можете быть уверены в том, что мы сделаем все от нас зависящее.

Si vous avez besoin d’informations complémentaires, vous pouvez me joindre au 2453534.

Как написать письмо

Je me réjouirais, si j’en avais l’occasion, de pouvoir à nouveau travailler avec vous. Буду рад возможности вновь сотрудничать с Вами. 9.

Заключительная фраза: С наилучшими пожеланиями / Всего наилучшего / Всего хорошего: Je vous prie de (d’)Veuillez agréer, *recevoir, *accepter, * l’assurance demes sentimentsmes salutations dévoués(es)distingués(es)les meilleures(es)respecteux(ses) Agréez, *Recevez, * Je vous prie de (d’)Veuillez croire, * à mes sentiments Croyez, * Sincèrement / Cordialement (vôtre)Amicalement *обращение к адресату, использованное в начале письма 10.

Сопроводительные / прикрепленные документы Veuillez trouver ci-joint (ci-inclus) notre dernier catalogue. Обратите внимание на вложенный каталог. Inclus, vous trouverez nos prix courants.

В прикрепленном файле Вы найдете информацию о ценах. Vous trouverez ci-joint nos tariffs de merchandise.

Французский язык

Сообщение информации: Nous avons le plaisir / l’avantage de(с удовольствием)Nous prenons la liberté de(Берем на себя смелость)Nous nousfaisons un devoir de(Берем на себя ответственность)Мы должны:Nous sommes obligés deNous nous voyons dans l’obligation deМы хотели бы:Nous tenons à / voudrions vous informer (Вам сообщить) / vous aviser (Вас уведомить)attirer votre attention sur (обратить Ваше внимание)porter à votre reconnaissanceсообщить Вам:vous faire connaître / vous faire savoirvous fournir leas renseignements suivants Nous nous serions obligés de (Мыдолжны)Nous vous prions de (Мы Вас просим)Veuillez bien (Могли бы Вы) prendre bonne note de (обратить внимание)trouver ci-joint (посмотреть вложенные документы) 7.

Полезные фразы для деловой переписки на французском языке

Посмотрите наши тарифы в приложенном документе. La fiche technique que vous trouverez ci-jointe vous fournira tous les details. Вы найдете все необходимые детали в техническом описании в прикрепленном файле.

Nous référant à la liste de prix ci-contre, nous vous prions de… В соответствии с указанными здесь ценами, мы Вас просим, … Nous espérons que les renseignements ci-inclus (ci-joints) vous donnerons entière satisfaction.

Надеемся, что Вы найдете всю необходимую информацию в приложении к письму. Veuillez trouver en pièces annexées notre catalogue.
Посмотрите наш каталог в приложенном файле. Nous avons le plaisir de vous soumettre (de mettre à vitre disposition) les échantillons de nos articles…

Новости

  • enfin, va la signature (7) (подпись)

b) qu’au début de la lettre, on s’adresse (обращение в начале письма) à une personne inconnue (незнакомым лицам): Monsieur/Messieurs, Madame/Mesdames, Mademoiselle/Mesdemoiselles, à une personne connue (знакомым лицам): Cher Monsieur, Chère Madame, Chère Mademoiselle, à une personne bien connue (хорошо знакомым лицам): Cher Monsieur Lucas, Chère Madame Delorme, Chers parents, Chers amis, à un personnage officiel(son titre est connu)(официальному лицу): Monsieur + titre de la personne (écrit en entier):Monsieur le Directeur Madame Mademoiselle c) les formules finales, les formules de politesse (фразы клише в конце письма) Je vous prie de agréer,accepter,croire (à),croire (à), recevoir, Monsieur, l’assurance de mes sentiments/ l’ expression de mes salutations(distingué(e)s/ les meilleur(e)s/ dévoué(e)s/ respectueux(euses).

Примеры написания личного письма по французскому языку

Если Вам необходима дальнейшая информация, вы можете связаться со мной по телефону 2453534. Merci de me contacter par téléphone (e-mail) si avez besoin d’informations complémentaires.

Пожалуйста, звоните мне, если Вам нужна дополнительная информация. Nous ésperons que vous voudrez bien nous conserver votre confiance.
Надеемся, что Вы и в дальнейшем будете оказывать нам доверие. D’avance, je vous remercie cordialement de traiter ma demande dans les plus brefs delais.

Важно

J’éspère que ces informations répondrons à votre attente. Надеюсь, что мы помогли Вам этой информацией. Je vous remercie pas avance de votre diligence.

Заранее благодарю Вас за усилия.

Клише эссе французский язык

En possession deAu reçu deNous prenons bonne note deБлагодарим Вас за:Nous nous empressons de vous remercier deNous vous remercions de 4.

Положительный ответ En réponse à / Répondant à (Отвечая)Ссылаясь:Nous référant àВ соответствии с:Conformément à / Nous conformant à /En conformité avec / deEn execution de Исходя из:Comme suite à / Faisant suite à / Donnant suite à / SuivantEtant en mesure de donner une réponse favorable à(Имея возможность дать Вам положительный ответ)Prenant bonne note de(Принимая к сведению) votre letter / demande / commande / circulaire du … vos ordre / instructions / suggestions / recommandations / réclamations Nous avons le plaisir de…(мы с удовольствием…) В соответствии / Ссылаясь / Исходя из:Confirmant / En confirmation deNous référant àConformément à / En conformité avec / deComme suite à / Faisant suite à notre letter / offre /commande du… nos instructions etc.
Мы можем Вас заверить, что …Nous vous assurons sque…Soyez assures que… 5. Просьба, запрос: Мы Вас просим:Nous vous prions (instamment) deVeuillez bienNous vous prions de bien vouloirNous vous serions obligés / reconnaissants de bien vouloirNous vous serons gré de bien vouloirNous tenons à vous demander dePrière deJe vous remercie de / Merci de -Благодарим Вас заМогли бы Вы / Не могли бы Вы:Pourriez-vous / Pouvez-vousVoudriez-vous / Voulez-vous / Vous voudrez bien прислать нам как можно быстрее:nous envoyer / faire parvenir / adresser / expédier / livrer dans les plus brefs délaisс нами связаться:nous renseigner sur… / nous informerсообщитьнам:nous faire connaîtrenous faire savoirnous faire part de…nous fournir (l’information sur…) Vous nous obligerez en nous donnant des renseignements sur…(Мы Вам были бы благодарны, если бы Вы нам сообщили…) 6.

Даже простые, но точные формулировки и клише придают деловому письму более профессиональный стиль. Здесь собраны некоторые рекомендации и важнейшие французские выражения, которые помогут вам ориентироваться в письменном деловом общении.

1.

Формулировки обращения: Равные отношения Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère Madame (если знакомы с адресатом), Cher Collègue / Chère Collègue, Cher Ami / Chère Amie Подчиненному Monsieur / Madame, Cher Monsieur / Chère, Cher Collègue / Chère Collègue Руководителю Monsieur / Madame Организации (компании) Messeurs / Mesdames Юристу или нотариусу Maître Преподавателю, профессору Monsieur le Professeur Доктору Docteur Конкретному человеку (для господина Мюллера) A l’attention de M.Muller / A remettre à M.Muller Конкретному человеку, должность которого вам известна Monsieur le Directeur technique 2.

Любое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает наличие фраз-клише, которыми начинается и заканчивается письмо. Formules d’appel Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.

Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle. Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам.

Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont — такой формулировки следует избегать). Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.

), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.

Источник: http://isp-nalog.ru/pismo-na-frantsuzskom-frazy-klishe/

Приветствие и прощание в письме

Письмо на французском фразы клише

Любоеписьмо, в том числе и на французскомязыке, предполагает наличие фраз-клише,которыми начинается и заканчиваетсяписьмо.

Formules d’appel

Вежливыефразы необходимы в начале письма дляприветствия адресата.

Обычнописьмо начинается обращением Monsieur /Madame / Mademoiselle.

CherMonsieur / Chère Madame – это обращение к ужехорошо известным персонам. Но даже вэтом случае после этих выражений непишут фамилию (Cher Monsieur Dupont – такойформулировки следует избегать).

Еслипишут неизвестным лицам (в администрацию,коммерческую организацию и т.п.), тописьмо начинают со слов Mesdames, Messieurs,илиMadame, Monsieur.

Внекоторых случаях в приветствиифигурирует наименование профессии илидолжности адресата:

Maître– при обращении к адвокату, нотариусу,судебному исполнителю (независимо отпола);

Docteur– при обращении к доктору (независимоот пола);

Monsieur(или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseillergénéral, le Préfet, le Ministre, le Président – приобращении к депутату, судье, гос.советнику,префекту, министру, президенту.

Еслиу адресата несколько должностей,выбирайте самую высшую.

Formules de politesse pour clôturer la lettre

Вфинальных фразах письма обычноупотребляется такое же обращение, чтои в начале (Monsieur; cher ami…).

Окончание обычного письма :

  • Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
  • Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
  • Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

В электронных и в дружеских письмахиспользуются следующие фразы:

  • Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)
  • Sincères salutations
  • Amitiés
  • Amicalement
  • A te lire
  • Bien à toi

Более официальные формулировки:

  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
  • Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
  • Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

Письмо важной персоне:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)
  • Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
  • Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.

Письмо к старшему по возрасту:

  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.

Внимание:женщина не должна посылать выражениечувств, если письмо адресовано мужчине.Другой женщине– можно, например,je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.

Деловое письмо: клише

Le début d’une lettre –Начало письма

a) Sans rappel decorrespondance antérieure – Без ссылки на предыдущуюкорреспонденция

Nous avons le plaisir de… Имеем удовольствие …
Nous vous serions obligé de… Мы Вам будем признательны…
Voulez-vous avoir l’amabilité de… Будьте любезны …
Vous trouverez ci-joint… Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons… Мы Вам передаем…
Nous venons de recevoir… Мы только что получили…
Nous avons appris de… Мы узнали …
… vous informer que… …вас проинформировать, что …
… nous faire savoir (si)… …нас проинформировать…
… nous renseigner sur/au sujet de… …дать нам сведения о…

Источник: https://StudFiles.net/preview/5025544/

Как заканчивать деловое письмо на французском языке?

Письмо на французском фразы клише

› Интересно

Сегодня мы рассмотрим все подробности и тонкости написания делового письма на французском языке. Это очень ответственный пункт во взаимоотношениях между бизнесменами и деловыми партнерами, поэтому при написании письма нужно быть очень внимательными и довольно краткими.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и по­зволяет сэкономить время.

Соблюдаем правильный план письма!

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre — Заголовок письма
  • L’aide ou le lien — Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire — Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année — Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire — Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre — Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre — Основной текст письма
  • Formule de politesse — Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction — Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents — Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage — Приложения или пометки

Отметим! Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме?

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце.

Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur — Господин
  • Madame — Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … — Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… — Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… — обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire — Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général — Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet — Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre — Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président — Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement — Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Пишем деловое письмо по-французски!

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre DuboisDurecteur généralCabinet Dubois17, rue d’Ulmes17000 Paris

10 mai 2014

Monsieur Dubois,

Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence.

Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous. Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.

Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа,

Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия.

В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.

В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

Источник: https://francelex.ru/delovoj-francuzskij/delovoe-pismo-na-francuzskom.html

Как правильно составить французское деловое письмо? Ссылка на основную публикацию

Источник: http://jeparle.ru/interesno/kak-zakanchivat-delovoe-pismo.html

Письмо на французском фразы клише – Адвокатское бюро Вершина

Письмо на французском фразы клише

Запрос информации: Veuillez bien…* будьте добры… Je vous prie/Je vous serai obligé(e) (re-conaissant(e)) de bien vouloir… прошу Вас/ буду Вам обязан(а), если/ буду Вам благодарен(на), если вы будете так добры… Je vous prie d’avoir l’obligeance de… будьте добры… J’espère que vous voudrez bien… надеюсь вы будете так добры… Auriez-vous l’amabilité de… будьте так любезны… + … m’envoyer… * выслать мне… … me faire parvenir… предоставить мне… … m’adresser… выслать мне… … me renseigner sur… предоставить информацию о… … m’informer… информировать о… … me faire connaître… … me faire savoir… … me faire part de… … m’expédier… поставить мне… … me fournir… … me livrer… совершить поставки + par retour de courrier, si possible…* если возможно, с обратной почтой…

Французский 2 примера письма. Moscou,le 4 juin 2012 Cher Marc, Je suis contente,que tu m’aies ecrit .Aussi,je suis contente que tu aies passé tes vacances.Si j’aime la mer? Oh,oui.La mera une specifite.

Elle calme J’aime me promener au board de la mer le soir.Mais je n’aime pas les sports nautique, parce que je ne sais pas nager. Quelle dommage! Mais je veux apprendre a nager. Je prefere le repos actif et passif.

Parfois je me promene dans le jardin,je fais du velo,je vais au cinema.

J’aime lire des livres,regarde la TV,et bien sur je reste a la maison devant mon ordinateur. Aimes-tu le foot? Aimes-tu faire du ski? Quels sports d’hiver preferes-tu? J’attends ta lettre.

Важно

Moscou,le 4 juin 2012 Salut Regine, Je suis contente,que tu m’aies ecrit. Quel bon cadeau tes parents t’ontoffert! Le chien est l’ami de l’homme.

Moi aussi, j’ai deux chats.

Письмо на французском фразы клише

Вежливые отказы: Сожалею, но вы мне не нравитесь. Сердцу не прикажешь… Желаю удачи в поиске! Je suis désolée, mais vous ne me plaisez pas.

L’amour ne se commande pas… Bonne chance dans votre recherche! К сожалению, своего мужчину я представляю иначе. Я Вам желаю счастья и удачи! Je suis navrée, vous n’êtes pas le portrais que j’imagine.

Je vous souhaite le bonheur et bon courage! Спасибо за Ваше внимание, но Вы не относитесь к тому типу мужчины, которого я ищу. Я сожалею… Удачи! Merci pour votre attention, mais vous n’êtes pas le genre d’homme que je recherche.

Je suis navrée… Bon courage! Месье, я сожалею, но вы не тот, кого я ищу… Удачи! Monsieur, je suis désolée, vous n’êtes pas celui que je recherche… Bon courage! Месье, Я сожалею, но я ищу человека совсем другого плана. Я вам желаю удачи, мои приветствия.

Источник: http://kvirinal.ru/pismo-na-frantsuzskom-frazy-klishe/

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.